Качественные переводы документов или текстов маркетингового назначения имеют очень весомое значение в дальнейшем развитие компании на иностранном рынке. Кроме того, что от большинства таких текстов зависит рост или падения продаж, а, соответственно, и прибыли компании, такие тексты напрямую влияют на репутацию компании. Агентство переводов InTime рассказало подробней о «подводных камнях» перевода маркетинговых текстов и сайта.
Согласитесь, что когда вы заходите на сайт, а на нём размещены тексты, которые имеют много ошибок, несогласованностей, а также различных опечаток, то вы автоматически выходите с него и не хотите сотрудничать с такой компанией. Особенно сайты компаний важны ля компаний, которые только планируют выходить на рынок другой страны и имеют офис только в одном из городов, так как первое и в некоторых случаях, наверное, единственное, с чем они визуально ассоциируют компанию — это сайт.
Перевод сайта, кроме основных сложностей с выбором партнёра для выполнения такой непростой задачи, как письменный перевод текстов сайта, также повязан с решением таких проблем, как правильно сделать – Мультиязычная версия сайта или просто на поддомене.
Большинство компаний, которые используют сайт, как визитку компании или как для предоставления только общей информации о компании и её услугах или товарах выбирают второй вариант. Обычно вы можете это увидеть, как кнопочки переключения языков сайта.
Большие компании предпочитают использовать для каждой страны свой собственный сайт, который можно адаптировать не только по «языковому» принципу, но и по дизайну, по удобству пользования и т.д.
Например, в Украине большинство сайтов не являются примером подражания, они сохранили свои дизайны и навигацию ещё с 90-х, поэтому они просто не могут подойти для пользования в Германии или других странах, так как такой интернет ресурс не будет воспринят иностранцами, как такой, которому можно доверять. Также создавая разные сайты для разных стран, вы можете легко и просто адаптировать условия пользования сайтами, переводы документов, публичные договора и другую информацию точно под определённую страниц, что очень сильно облегчит пользования сайтов, например, русскоязычному сегменту Германии, так как если сайт автоматически переключится на русский язык, так как у человека в браузере стоит приоритетным языком русский, то он просто по ошибке будет читать информацию, которая ему, по сути, не предназначена. Что в итоге может вызвать некоторые негативные ситуации или последствия.